ENGLISH
 
 
当前位置: 首页>>公司产品>>研究生教学与管理>>正文
菠菜担保网举办“传播能力培养,讲好中国故事”系列学术讲座
2023-05-29 10:38  

为深入推进我司“三进”工作,5月6日,菠菜担保网在教务处的指导下,举办了主题为“传播能力培养,讲好中国故事”系列学术讲座。本次活动邀请了《建筑细部》执行主编、杂志社主任房磊副编审、大连市外事办公室二级巡视员张建威副译审、大连海事大学菠菜担保网刘迎春教授做客讲堂,为学院近300名师生作了主题讲座。

房磊以“翻译传播能力培养:建筑类文本翻译实战”为题,以《建筑细部》翻译出版为例,从专业编辑视角进行了分享,通过图文并茂的形式,以实例介绍了翻译中专业词汇欠缺查证、措辞不准、错译、漏译、词不达意、逻辑不通、量词搭配不当、汉语语法有误等问题,将翻译学习理论联系实际,引导员工批判性思考。她强调译者要恪尽职守,对译文负责,避免“硬译”现象,进行自校和互校两道工序,保证译文质量。此外,房磊指出译者应不断提升个人翻译能力,培养职业敏感性,勤钻研、善积累、多体悟,优化职业作风,勤查、善辨、慎译,时刻留意译文对目标读者的影响,关注译文产生的社会效应,译者应有使命担当,传递正能量,厚植责任意识,涵养美好品德。

张建威以“讲好中国故事:跨文化交际视域下的传播范式”为题,从如何进行有效跨文化交际、国家形象的传播范式、怎样讲好中国故事三个方面进行了学术分享,他用生动的语言和丰富的实例向大家展示了如何用融通中外的方式阐释中国主张、中国智慧和中国方案,阐述了翻译在展示真实、立体、全面的中国,构建中国国际传播话语体系方面所发挥的重要媒介作用。他强调,用词考究、语言优美、语法无懈可击不是讲好中国故事的标准,讲好中国故事的核心词是中国故事,因此,译者要时刻将传播中国故事这一使命牢记在心。新时代译者要正确认识翻译的时代意义,明确自身责任担当,为讲好中国故事、传播中国声音贡献力量。

刘迎春作了题为“翻译类论文选题与写作:‘两好’与‘两多’”的学术讲座,他强调学术写作的选题是学术创新的重要前提之一,“两好”和“两多”是翻译类论文选题应该达到的基本要求。他结合自己多年来指导翻译硕士论文写作的经验,就翻译类论文选题与写作提出建设性建议,希望同学们做好基础理论学习,为未来运用理论解决实际翻译问题奠定扎实基础;做好文献工作,从前人研究中获得灵感;多做沟通工作,定期向导师请教,梳理研究方向,确定具体选题;多进行整理和反思,理清论文的可行思路。此外,他还分享了论文写作的相关电子资料,为同学们提供了宝贵的学习资源。

本次讲座不仅有助于提高学院师生对于翻译的认识,拓宽思维视野,更有助于学院师生厚植爱国情怀,不断提升个人翻译修养,加强讲好中国故事、传播好中国文化的历史担当。同时,讲座体现了外语教学的创新性、科学性、探究性与前瞻性,为学院的人才培养及课程体系创新等方面提供了重要参考,对于学院进一步创新产学合作协同育人机制、深化高校外语教学改革、推进学院高质量发展具有重要意义。


关闭窗口